NUNO FERNANDES TORNEOL
I BIOGRAFIA
I BIOGRAFIA
O trovador medieval, Nuno Fernandes Torneol é um tanto misterioso. Sua nacionalidade é incerta e pouco se sabe a respeito de sua vida. Segundo referências de Resende de Oliveira, seu nome na verdade seria Nuno Fernandes, e Torneol seria referência a tornel, o refrão das cantigas. Essas informações não são confirmadas já que Vicenç Beltrán localiza um documento de 1244 que fala sobre João Fernandes Torneol, proprietário de uma vinha e possível irmão do trovador. Há informações também de que ele teria sido cavaleiro e trabalhado para um homem rico em Castela. Ele desenvolveu a atividade no século XIII, na corte castelhana de Fernando III ou Afonso X com cerca de vinte e duas cantigas escritas, sendo elas:
II CANTIGAS
· Ai eu! e de mim que será? - Cantiga de Amor
· Ai madr', o meu amigo que nom vi - Cantiga de Amigo
· Ai mia senhor! U nom jaz AL - Cantiga de Amor
· Am'eu tam muito mia senhor - Cantiga de Amor
· Aqui vej'eu, filha, o voss'amigo - Cantiga de Amigo
· Assi me traj'ora coitad'Amor - Cantiga de Amor
· De longas vias, mui longas mentiras - Cantiga de Escárnio e maldizer
· - Dizede-m'ora, filha, por Santa Maria - Cantiga de Amigo
· Foi-s'um dia meu amigo daqui - Cantiga de Amigo
· Ir-vos queredes, mia senhor - Cantiga de Amor
· Levad', amigo que dormide'las manhanas frias - Cantiga de Amigo
· Ora vej'eu que me nom fará bem - Cantiga de Amor
· Par Deus, senhor, em gram coita serei - Cantiga de Amor
· Pois naci nunca vi Amor - Cantiga de Amor
· Preguntam-me por que ando sandeu - Cantiga de Amor
· Quando mi agora for e mi alongar - Cantiga de Amor
· Que bem que m'eu sei encobrir - Cantiga de Amor
· Que coita tamanha hei a sofrer - Cantiga de Amigo
· Que prol vos há ‘vós, mia senhor - Cantiga de Amor
· Quer'eu a Deus rogar de coraçom - Cantiga de Amor
· Trist'anda, mia madr[e], o meu amigo - Cantiga de Amigo
· Vi eu, mia madr', andar - Cantiga de Amigo
Dentre as suas composições há uma única cantiga de escárnio e maldizer. A característica da cantiga de escárnio é a sátira discreta, onde não se fala abertamente do que é satirizado. A agressão é discreta nas palavras. Já as de maldizer são irônicas e satíricas abertamente, sem meias palavras e com utilização de termos chulos e eróticos também. Analisaremos então esta cantiga que sustenta o pouco de informações que se tem a respeito do trovador, já que existem informações de que ele teria trabalhado para um homem rico. Provavelmente, nesta cantiga ele satiriza este homem para quem trabalhou.
III ANÁLISE DE UMA CANTIGA
"De longas vias, mui longas mentiras":
| |||
este verv'antig[o] é verdadeiro,
| |||
ca um ric'hom'achei eu mentireiro,
| |||
indo de Valedolide pera Toledo:
| |||
achei sas mentiras, entrant'a Olmedo,
| |||
e[m] sa repost[e] e seu pousadeiro.
| |||
Aquestas som as que el enviara,
| |||
sem as outras que com el [i] ficarom,
| |||
de que paga os que o aguardarom,
| |||
há gram sazom; e demais seus amigos
| |||
pagará delas, e seus enmiigos,
| |||
ca tal est el, que nunca lhi menguarom,
| |||
nem minguarám, ca mui bem as barata
| |||
de mui gram terra que tem, bem parada,
| |||
de que lhi nom tolhe nulh'home nada;
| |||
[e] gram dereit'é, ca el nunca erra:
| |||
dá-lhis mentiras, em paz e em guerra,
| |||
a seus cavaleiros, por sa soldada.
|
A cantiga satiriza um homem rico que promete e não cumpre, tendo como pretexto um antigo ditado, hoje desaparecido que diz: “De longes terras, grandes mentiras” (Primeiro verso da cantiga), onde o sentido é “A distância é proporcional à mentira”.
Vocabulário :
Verv - Provérbio antigo
Ca - pois, porque.
Ric'hom - rico-homem, classe da alta nobreza
Valedolide - Valladolid, cidade do noroeste da Espanaha, em Castela-Leão.
Toledo - Cidade e província de Castela-La Mancha, na margem direita do Tejo, capital da Hispânia Visigótica e uma das principais cidades medievais peninsulares.
Entrant - ao entrar
Olmedo - Cidade no sul da província de Valladolid (Castela e Leão), Olmedo fica na estrada que liga Valladolid a Toledo, perto de Medina del Campo.
Reposte - seção de roupas e baixela de uma casa nobre
Pousadeiro - funcionário encarregado das dormidas.
Aguardarom - aguardar: servir.
Há gram sazom - há muito tempo
Enmiigos - Inimigos
Menguarom - Minguar/menguar: faltar.
Barata - baratar: arranjar (num negócio)(aqui, as mentiras) Parada - parado: tratado. Tolhe - tirar Nulh'home - ninguémgram dereit'é - seer dereito: ser justo, acertado. Soldada - pagamento (em soldos) |
IV MANUSCRITO
Manuscrito do Cancioneiro da Biblioteca Nacional - De longas vias, mui longas mentiras
Manuscrito do Cancioneiro da Vaticana - De longas vias, mui longas mentiras
V REFERÊNCIAS:
Nenhum comentário:
Postar um comentário